quinta-feira, 6 de dezembro de 2012

Transcriação poética

Para Haroldo de Campos, poesia não é passivel de tradução, transportar um poema de uma língua para outra, ele chamava de "transcriação poética".
O livro de WISLAWA SZYMBORSKA, (poemas),
Tradução de Regina Przybycien,
Companhia das Letras, Saõ Paulo, 2011,
é um bom exemplo desse conceito de Haroldo de Campos.

A poesia da poeta polonesa é maravilhosa, descobri-a pelos acasos do cotidiano, na livraria do cinema Reserva Cultural, Avenida Paulista, São Paulo. Os caractéres da Língua Polonesa são bem diferentes dos de nosso alfabeto. A visualidade do(s) poema(s) em polonês é uma. A do(s) poema(s) da poeta SZYMBORSKA transportado(s) para o português por Przybycien é uma outra, completamente diferente. A sonoridade então, será inteiramente distinta. Gostaria muito de escutá-lo(s) na língua original. Vemos que um poema é bom, quando dito ou lido numa língua desconhecida para nós, como o polonês é para mim, pela sonoridade do poema.
Neste livro vemos ilustrado o conceito de Haroldo, assim como percebemos, através do estranhamento, que poemas possuem dois signos, o visual e o auditivo. Poemas são ideogramáticos, visuais e sonoros. Vale para a literatura, mas na poesia é mais escancarado. O nome  de WISLAWA SZYMBORSKA pronuncia-se mais ou menos Vissuáva Chembórska. (pag 10).


 

4 comentários:

  1. Cara Eliane, Wislawa Szymborska é polonesa, não húngara. Cordialmente, Regina Przybycien

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Regina! que honra! vou corrigir, polonesa...desculpa. Sou encantada com Wislawa Szymborska e com Regina Przybycien. Ainda escutarei os poemas que você transcriou (Haroldo de Campos) em polonês. Vou escutar a musicalidade, são rios que correm, escutamos seus fluxos. Já me aconteceu, em outras línguas: Danês, hebreo, mixteca e outros. Me deu muita alegria ver você aqui. Um abraço!

      Excluir
  2. Regina! que honra! vou corrigir, polonesa...desculpa. Sou encantada com Wislawa Szymborska e com Regina Przybycien. Ainda escutarei os poemas que você transcriou (Haroldo de Campos) em polonês. Vou escutar a musicalidade, são rios que correm, escutamos seus fluxos. Já me aconteceu, em outras línguas: Danês, hebreo, mixteca e outros. Me deu muita alegria ver você aqui. Um abraço!

    ResponderExcluir
  3. Tentei postar em seu blog, mas não consegui. Não sou boa em técnicas...emboar as frequente.

    ResponderExcluir